英文“RANDOM”是否等同于中文“蓝登”引发英文商标与中文商标的“翻译”之争 目前,温州私企“蓝登”商标与国际出版巨头“RANDOMHOUSE”商标之间的纠纷,因其牵涉到如何识别英文商标与中文商标的对应和翻译、如何识别英语世界商标的知名度在中文领域的认知度等问题引起业界的高度关注。11月29日,在北京举行的“蓝登”商标争议案媒体说明会,不仅吸引了众多媒体,还吸引了知识产权界和新闻出版界的有关专家、学者。 国际出版巨头:“蓝登”是对“RANDOM”的通常翻译 提起这场商标争议的一方是美国伦道姆豪斯公司,被争议一方是温州市蓝登图书有限公司。 据说,向蓝登图书发起进攻的伦道姆豪斯是全世界规模最大、国际化程度最高的英语大众图书出版商。美国《纽约时报》将其描述为“美国出版业最璀璨的明珠”。 伦道姆豪斯在向国家工商总局商标评审委员会提交的《注册商标争议裁定申请书》中提出,其“RANDOMHOUSE”商标主题是“RANDOM”,“HOUSE”为行业通用名称。“蓝登”商标是对“RANDOMHOUSE”商标主要部分的翻译。 据原真动力知识产权代理有限公司负责人叶青律师介绍,这家美国企业在中国并没有注册“蓝登”中文商标,但伦道姆豪斯认为其商标是国际驰名商标,因此申请商评委撤销蓝登图书的“蓝登”商标。 蓝登图书:“蓝登”是自己独特的创意 据介绍,蓝登图书于1999年在浙江温州创立。多年来,蓝登图书先后荣获“浙江省图书发行双优单位”、“中国图书发行双优单位”、“浙江十佳有影响力的出版物批发单位”、多届“文明私营企业”等荣誉。 叶青告诉记者,蓝登图书以“蓝登”作为商号及商标名称,于2000年3月21日申请,2001年7月28日在国际分类第16类核准注册。其寓意为“‘蓝’即蓝色,象征大海,象征智慧,寓意学海无涯,知识无价;‘登’即攀登,登高,象征在知识的海洋里漫漫求索,不断跨越事业高峰”。“蓝登”也成为蓝登图书的创业理念。 从蓝登图书创立至今,“蓝登”商标已成为图书行业的知名品牌,温州市人民政府新闻办公室、温州新闻网对海外宣传的窗口《温州之最》画册上也将蓝登图书作为浙江省最大非国有书店向全世界关注中国改革开放的国际友人宣传。 专家:“蓝登”是不是复制翻译了“RANDOMHOUSE” 专家们认为此争议的看点在于“蓝登”是不是复制、翻译了“RANDOMHOUSE”,“RANDOMHOUSE”在中国是不是驰名商标。 叶青告诉记者,蓝登图书的“蓝登”商标是根据自己的商标创意而创立的中文商标,含义固定明确。并且,“蓝登”也不是伦道姆豪斯公司原创。 首先,大众英语中根本没有固定的“RANDOMHOUSE”一词。“RANDOM”一词根据上海译文出版社《英汉大词典》,1988年11月现代出版社、朗文出版(远东)有限公司出版发行的《朗文现代英汉双解词典》,1988年8月商务印书馆出版、艾迪生·维斯理·朗文出版社中国有限公司发行的《朗文当代高级英语词典》(英英·英汉双解),以及2003年《金山词霸》等的解释,皆为“随意、任意”的意思,也没有“RANDOMHOUSE”一词的收集,更谈不上驰名商标。外语教学与研究出版社编的《新编小英汉词典》也无“兰登书屋”或“蓝登书屋”的翻译,这说明了大众英语中根本没有固定的“RANDOMHOUSE”一词,因此,“RAN-DOMHOUSE”商标的翻译不是必然对应蓝登图书的“蓝登”二字,且中国汉字同音字有数十个之多,其组合可达成千上万。 其二,“RANDOMHOUSE”商标根据英文翻译为“随意房屋”或“任意房屋”,与“蓝登”风马牛不相及。“蓝登”商标根本不会与美国伦道姆豪斯公司注册的“RANDOMHOUSE”相混淆。 至于“RANDOMHOUSE”商标是否驰名,与会多位专家认为,商标具有地域性,不是说在一个地方知名,在另外一个地方就一定也知名,英文商标在英语地区有可能比较知名,不能因此顺理成章地认为它在中国就知名。 音译能否被禁止:法律没有明确规定 中华商标协会专家委员会主任董葆霖指出,从“RANDOMHOUSE”商标申请书里可以看出,它的申请人是RANDOMHOUSE公司,它申请注册的商标是“RANDOMHOUSE”。这就是说申请人对商标“RANDOMHOUSE”的英文是有确切翻译的,这个商标的注册是按照申请人的意愿注册的,该商标的专用权应该是以其注册商标的文字图形和它核定的商品为限,保护的是“RANDOMHOUSE”及其小屋商标图形,这是其商标专用权保护的范围。 中国和全世界对相同、近似商标的判定应该是从形、音、意这三个方面去判断。“蓝登”这两个字和“RANDOMHOUSE”相对照是不是近似,从外形看,一个是中文,一个是英文。伦道姆豪斯的另外一个商标是小屋子,也很显著,“蓝登”从外形上与它有天壤之别,毫无近似可言;从意思上来讲,“RANDOMHOUSE”和“蓝登”,风马牛不相及;从发音上看,“蓝登”和“RANDOMHOUSE”也是不相同的。总之,发音、外形、意思都不同。 中国政法大学民商经济法学院知识产权教研室副主任李祖明等专家指出,英语有直译和音译,此争议涉及的“蓝登”为音译。在其他案例中,有的涉及英文的直译。关于音译能否被禁止,我们国家的法律没有明确规定。撇开“蓝登”与“RANDOMHOUSE”的争议不说,一个外文有很多的音译,如果音译被禁止,就意味着因一个外文词音而使成千上万的中文标志都不能用,这显然是不公平的,也是不现实的。 与会专家特别提示说,随着我国对外开放的发展,这类问题将会不断增多,应引起中国社会多角度的关注。